Google tłumaczy zagraniczne treści w wynikach wyszukiwania

Google nieustannie dąży do poprawy jakości wyników wyszukiwania. Jedną z nowości jest wprowadzenie automatycznych tłumaczeń zagranicznych treści w na np. polskie zapytania. Funkcja ta, stanowiąca część inicjatywy Google Search Generative Experience (SGE), jest nie tylko rewolucyjna z punktu widzenia użytkowników, ale także rodzi nowe wyzwania dla specjalistów SEO i twórców treści. Konkurencja nie będzie ograniczać się tylko do lokalnego rynku - o uwagę czytelników trzeba będzie się bić z zagranicznymi serwisami i sklepami.
Dlaczego Google tłumaczy treści w wynikach wyszukiwania?
Wprowadzenie automatycznych tłumaczeń zagranicznych treści w wynikach wyszukiwania to kolejny krok rozwoju wyszukiwarki Google. Dzięki tej funkcji użytkownicy w różnych krajach mogą uzyskać dostęp do treści, które wcześniej były dla nich niedostępne ze względu na barierę językową. Jest to też namiastka Search Generative Experience i sekcji AI Overview, która w ogóle zrewolucjonizuje sposób korzystania z Google. Odpowiedzi na pytania mają być generowane w czasie rzeczywistym, a tłumaczenie treści z innych języków nie będzie stanowiło dla giganta z Kalifornii żadnego problemu.
Jak działa automatyczne tłumaczenie treści i prezentowanie jej w wynikach wyszukiwania?
Nowa funkcja Google wykorzystuje technologię Google Translate do automatycznego tłumaczenia treści, które są następnie wyświetlane w wynikach wyszukiwania. Co ciekawe, Google nie tylko tłumaczy samą treść, ale również dba o to, aby przetłumaczone fragmenty były odpowiednio dopasowane do kontekstu pytania użytkownika. W praktyce oznacza to, że użytkownicy mogą teraz otrzymać tłumaczenia zagranicznych artykułów, blogów czy stron FAQ, które mogą odpowiadać na ich pytania, mimo że oryginalne treści zostały stworzone w innym języku.
Tłumaczenia pojawiają się przede wszystkim w wyróżnionych fragmentach (featured snippets) oraz w sekcji FAQ. Użytkownicy są w stanie zobaczyć przetłumaczone odpowiedzi na swoje pytania bez konieczności odwiedzania strony internetowej.
Chcesz zaistnieć na międzynarodowym rynku? Sprawdź ofertę na pozycjonowanie zagraniczne.
Wpływ automatycznych tłumaczeń na działania SEO
Automatyczne tłumaczenia stanowią nowe wyzwanie dla specjalistów SEO. Firmy i właściciele witryn muszą teraz konkurować nie tylko z lokalnymi, polskojęzycznymi stronami, ale także z witrynami zagranicznymi, których treści są automatycznie tłumaczone i prezentowane użytkownikom. Dla pozycjonerów oznacza to, że muszą śledzić nie tylko lokalnych konkurentów, ale także zagraniczne strony, które mogą pojawić się w wynikach. Należy zatem regularnie analizować nie tylko lokalne SERP, ale również monitorować wyniki wyszukiwania w kontekście międzynarodowym.
Drugą kwestią jest potrzeba dostosowania strategii treści. Tworzenie contentu wyłącznie z myślą o lokalnym rynku może nie być wystarczające w obliczu automatycznych tłumaczeń. Warto zatem włączyć do realizowanych działań przygotowywanie tekstów, które będą wartościowe i konkurencyjne nie tylko na poziomie lokalnym (np. poprzez pozycjonowanie lokalne), ale także międzynarodowym. Można to osiągnąć poprzez:
- Tworzenie wielojęzycznych wersji strony: zamiast polegać na automatycznych tłumaczeniach Google, warto samodzielnie zadbać o tworzenie profesjonalnych, wielojęzycznych wersji swojej strony internetowej. Pozwoli to na lepszą kontrolę nad treścią i jej przekazem w różnych językach,
- Zrozumienie intencji użytkowników międzynarodowych: znajomość kontekstu i rozumienia danego pojęcia oraz problemów użytkowników na danym rynku jest istotna, aby tworzyć bardziej trafne i spersonalizowane treści.
Zmiany będą dotyczyły również strategii SEO realizowanych na rynkach zagranicznych, w tym pozycjonowania na Niemcy.
Wielojęzyczność jako nowy standard - jak można dostosować strategię SEO do automatycznych tłumaczeń?
Jednym z rozwiązań będzie tworzenie różnych wersji językowych strony, o czym wspominaliśmy wyżej. Obranie takiej strategii będzie wymagało:
- Zoptymalizowania poszczególnych wersji stron na lokalne, obcojęzyczne słowa kluczowe - każda wersja językowa powinna być dostosowana do lokalnych użytkowników. Nie wystarczy jedynie przetłumaczyć treści; konieczne jest również zastosowanie odpowiednich lokalnych fraz kluczowych, które są popularne w danym kraju.
- Lokalizacji (dopasowania) kontekstu treści - optymalizacja contentu powinna obejmować nie tylko tłumaczenie językowe, ale także dostosowanie komunikacji do lokalnych norm kulturowych i oczekiwań użytkowników,
- Pozyskiwanie linków z lokalnych domen - aby zyskać autorytet w wynikach wyszukiwania na rynkach zagranicznych, warto pozyskiwać lokalne linki zwrotne pochodzące z witryn w danym kraju. Może to pomóc w zyskaniu zaufania Google i osiągnięciu wyższych pozycji w wynikach wyszukiwania,
- Wdrożenie znaczników hreflang - to najbardziej podstawowy sposób informowania Google o różnych wersjach językowych strony. Znacznik ten nie tylko sygnalizuje język, w którym dana strona jest dostępna, ale również podaje region, co pozwala Google lepiej zrozumieć, do kogo skierowana jest treść.
- Optymalizacja szybkości ładowania strony: kolejne wersje strony, funkcjonujące np. na subdomenach, mogą obciążać serwer i wydłużać czas wczytywania całego serwisu. Szybkość ładowania strony jest jednym z kluczowych czynników rankingowych Google, dlatego optymalizacja pod kątem wydajności powinna być priorytetem.
Chcesz zwiększyć widoczność swojej strony w sieci? Napisz do nas!
Jak wygrać na naszym rodzimym rynku z automatycznymi tłumaczeniami?
Aby utrzymać widoczność w wynikach wyszukiwania i nie przegrać z automatycznymi tłumaczeniami, lokalne firmy muszą skupić się na kilku kluczowych elementach.
- Wysokiej jakości treści - unikalny, wartościowy content, który dokładnie odpowiada na pytania użytkowników, staje się jeszcze bardziej istotny. Google wciąż faworyzuje treści, które najlepiej odpowiadają na zapytania, więc aby wygrać z automatycznie przetłumaczonymi stronami, warto inwestować w tworzenie eksperckich artykułów oraz stron FAQ, które wyczerpująco opiszą dany temat.
- Lokalne SEO i Google Business Profiles - automatyczne tłumaczenia nie mają bezpośredniego wpływu na wyniki lokalnych zapytań, zwłaszcza jeśli firma posiada silnie zoptymalizowany Profil Firmy w Google. Dlatego warto zadbać o jak najlepszą optymalizację wizytówki, dodając szczegółowe informacje, zdjęcia, recenzje oraz aktualizacje.
- Silne linkowanie wewnętrzne - budowanie silnej struktury linkowania wewnętrznego, która wspiera kluczowe strony i artykuły, pozwoli na zwiększenie ich autorytetu w oczach Google. Właściwe linkowanie wewnętrzne może zwiększyć widoczność najważniejszych treści.
- Monitorowanie SERP - regularne sprawdzanie wyników wyszukiwania dla kluczowych fraz pomoże w identyfikacji nowych, zagranicznych konkurentów, którzy mogą pojawić się w wynikach wyszukiwania dzięki automatycznym tłumaczeniom. Pozwoli to na dostosowanie strategii SEO i pozycjonowania strony w odpowiedzi na zmieniającą się konkurencję.
Szanse i wyzwania związane z automatycznymi tłumaczeniami dla „lokalnych” stron
Automatyczne tłumaczenia nigdy nie będą działały idealnie. I chociaż pozwalają użytkownikom na zapoznanie się z treściami pomimo nieznajomości języka, ich mankamenty mogą wykorzystać właściciele „lokalnych” serwisów, przyciągając klientów na swoje strony.
Jakość tłumaczeń
Choć automatyczne tłumaczenia Google znacznie się poprawiły w ciągu ostatnich lat, nadal pozostawiają wiele do życzenia. Jakość tłumaczeń będzie zależeć od tematyki oraz stopnia skomplikowania treści. Proste teksty, takie jak sekcje FAQ, mogą być tłumaczone z większą precyzją, jednak bardziej złożone artykuły techniczne lub specjalistyczne mogą stracić na dokładności w przekazie. Dla specjalistów SEO i właścicieli witryn oznacza to konieczność jeszcze większej koncentracji na jakości i precyzji tworzonych treści, aby nie ustępować miejsca automatycznie tłumaczonym treściom zagranicznej konkurencji.
Intencja użytkownika a automatyczne tłumaczenia
Jednym z najważniejszych czynników rankingowych Google jest dopasowanie wyników wyszukiwania do intencji użytkownika. Zrozumienie tego, czego szuka użytkownik, jest kluczowe w kontekście tworzenia treści. Automatyczne tłumaczenia mogą czasami nie do końca odpowiadać na lokalne zapytania, szczególnie w przypadku bardziej skomplikowanych lub specyficznych tematów. Lokalne strony mogą wykorzystać tę przewagę, tworząc treści, które lepiej zaspokajają potrzeby lokalnych użytkowników, oferując bardziej szczegółowe i trafne odpowiedzi na ich pytania.
Automatyczne tłumaczenie treści w wynikach wyszukiwania - podsumowanie
Automatyczne tłumaczenie zagranicznych treści w wynikach wyszukiwania w Google stawia nowe wyzwania przed specjalistami SEO i właścicielami stron. Ta funkcja może zwiększyć konkurencję na lokalnych rynkach, wprowadzając zagraniczne treści do lokalnych SERP-ów. Aby utrzymać pozycję, firmy muszą inwestować w wysokiej jakości treści, wielojęzyczne wersje stron oraz silne lokalne SEO. Jednocześnie zmiana ta otwiera nowe możliwości dla biznesów, które chcą dotrzeć do międzynarodowej publiczności. Dzięki automatycznym tłumaczeniom Google można zyskać globalny zasięg bez potrzeby inwestowania w kosztowne tłumaczenia. Trend z pewnością należy obserwować i dopasowywać się do zmian narzucanych przez giganta z Kalifornii.
Potrzebujesz wsparcia w pozycjonowaniu stron? Napisz do nas!
